閑雅書法論壇
http://shianya.com/phpBB2/

南都夜曲
http://shianya.com/phpBB2/viewtopic.php?f=19&t=7357
1 頁 (共 2 頁)

發表人:  踏歌 [ 2009/06/06 PM 12:19:04 ]
文章主題:  南都夜曲

喜歡唱些台語老歌。但卡拉OK裡的歌詞字幕不知是不是為了讓人好唱,從字面上看常不知所云。在網路上查了一下歌詞庫,卻也差不多。這就讓我有點心痛了。說是要重視本土文化,結果小學裡的台語課本我看得霧煞煞,連這麼優美的台語歌謠,大家也看不到正確的歌詞是什麼。我自己揣摩一下,各位比較看看。藍色是我改動的部份。

南都更深 歌聲滿街頂 冬天風搖 酒館繡中燈(守長燈)
姑娘溫酒等君驚打冷 無疑(不意)君心先冷變絕情
啊 啊 薄命 薄命 為君仔哭不明(眠)

甜言蜜語 完全是相騙 惦在路頭 酒醉亂亂顛
顛來倒去君送金腳鍊 玲玲瓏瓏叫醒初結緣
啊 啊 愛情 愛情 可比紙雲(煙)

安平港水 沖走愛情散 月也薄情避在東平(邊)
酒館五更悲慘哭無伴 手彈琵琶哀調鑽心肝
啊 啊 孤單 孤單 無伴風愈寒

附加檔案:
南都夜曲.jpg
南都夜曲.jpg [ 186.58 KiB | 被瀏覽 12956 次 ]

發表人:  踏歌 [ 2009/06/06 PM 2:00:37 ]
文章主題: 

剛才查到有人寫「啊 啊 愛情 愛情 可比紙菸煙 」似乎更易了解。
煙與烟相通。紙菸當然是指抽的菸,總是和雲沒關係。

發表人:  文輸 [ 2009/06/06 PM 2:05:44 ]
文章主題: 

http://www.youtube.com/watch?v=p5xY9fwmix8&translated=1


歌詞版:
http://www.youtube.com/watch?v=1q5Sb4Qp ... re=related


老版本:
http://tw.myblog.yahoo.com/jw!AMWiNEmGB ... l=f&fid=14

發表人:  踏歌 [ 2009/06/06 PM 7:47:57 ]
文章主題: 

謝謝文輸兄提供的連結。我原以為很多讀不通的地方是製作卡拉OK字幕的人弄錯的,看來也不是,更早的版本就是那樣了。
「冬天風搖,酒館繡中燈」似乎是很普遍的寫法,但我真的不懂。有人把它理解成酒館外懸掛的宮燈,似乎還滿牽強的,明明沒說宮燈啊!幸而也有少數「酒館守長燈」的版本。後文有「為君哭不眠」,伊人不來,寒夜漫漫,惟有孤燈相伴,故曰「守長燈」,我覺得合理多了。
至於「不意」(想不到)在閩南語歌詞中多作「無疑」,那倒沒啥好說了。

發表人:  abe [ 2009/06/06 PM 9:24:44 ]
文章主題: 

這歌詞真有意思
曲子唱來也有情調

鼓勵重溫台語情懷 [cheers!!] [cheers!!]

發表人:  文輸 [ 2009/06/06 PM 9:41:03 ]
文章主題: 

以前塑膠製品少,燈的外圍是手工刺繡的。
早期家庭的天公燈、三界公燈都是布的。
所以風搖繡中燈應是如此。

另紙雲煙,非紙菸煙、紙烟煙。
烟菸與煙都是同音字,雖然有些字是勉強使用俗音,
作詞者應能避掉。況菸煙、烟煙在意境上差很多。
應該還是紙雲煙才對。卡拉OK字幕有很多是後製作,錯所難免。

發表人:  踏歌 [ 2009/06/07 AM 1:45:54 ]
文章主題: 

文輸 寫:
以前塑膠製品少,燈的外圍是手工刺繡的。
早期家庭的天公燈、三界公燈都是布的。
所以風搖繡中燈應是如此。

所以您的意思是,「冬天風搖,酒館繡中燈」這一句裡,「酒館繡中燈」整個是一個名詞,指酒館周遭被刺繡包圍在裡面的燈,來作為風搖的賓語(受詞)?個人仍覺不佳。花了這麼多字來講這樣一個名詞,而還沒有一點帶入主角的形影,似乎不合理。且繡中燈一詞太特別,不知在文學作品裡可還有別人用過?

文輸 寫:
另紙雲煙,非紙菸煙、紙烟煙。
烟菸與煙都是同音字,雖然有些字是勉強使用俗音,
作詞者應能避掉。況菸煙、烟煙在意境上差很多。
應該還是紙雲煙才對。卡拉OK字幕有很多是後製作,錯所難免。

烟、菸、煙三字,各自有一些特別的用法。我們不說那麼多。簡單講,指用來抽的cigarette,三字皆可;指所產生的smoke,只能是煙或烟。您說作詞者應能避掉,根本不須避吧,這是閩南語歌,用閩南語發音毫無問題,就像the smoke of cigarette一樣 。至於您說「菸煙、烟煙在意境上差很多」,我就不知您的意思了,我看是一樣的。紙雲煙是什麼?我真是不懂了。

發表人:  文輸 [ 2009/06/07 PM 3:38:27 ]
文章主題: 

回踏歌兄:

烟、菸、煙三字閩南語發音都是同一個音。

*「冬天風搖,酒館繡中燈」
在寒冷的冬天,風搖動著酒館裡的繡燈。
這時的那位姑娘,正在溫著酒,等著心愛的郎君。
深怕冬天夜裡的風把酒吹冷。
看著風搖繡燈是一種悽涼心境。
而她想不到的是郎君的心早比冬夜裡的風先一步變冷。
所以有(為君仔哭不明)這句。
哭的是她不明白他為何變心?

*顛來倒去君送金腳鍊
這個男人送她金腳鍊,一般的女性應該不帶這東東。
尤其早期這類歌曲都是描寫墮落風塵的女子,
那些因為種種因素被推落火坑的不幸女性。
一紙情書,或幾句承諾在此時猶如天上的雲煙,
伸手是搆不著的。

<甜言蜜語 完全是相騙>
<酒館五更悲慘哭無伴>
每一句都是這風塵女子的心聲。

發表人:  踏歌 [ 2009/06/08 AM 1:10:33 ]
文章主題: 

文輸 寫:
回踏歌兄:

烟、菸、煙三字閩南語發音都是同一個音。

.......
一紙情書,或幾句承諾在此時猶如天上的雲煙,
伸手是搆不著的。

三個字閩南語同一讀音,我真的不是很懂。是閩南語字典上寫的嗎?那麼「抽菸」的閩南語怎麼寫?怎麼唸?難道唸成「甲焉」,而不是「甲昏」?
但我覺得這是題外話。就一般閩南語使用者的認知上,「紙菸煙」唸成「抓昏焉」,解釋成香菸點燃所產生的煙霧,應該不會有困擾。
其他的部分,我想就各自表述,有興趣的閑友看過,就自作判斷取捨囉!
感謝文輸兄與我進行這一場南都論戰,也給我添了些知識。有人回帖,發文有勁多了。只不過如果放到文學版去似乎更好。呵呵! [cheers!!]

發表人:  踏歌 [ 2009/06/08 AM 1:13:34 ]
文章主題: 

abe 寫:
這歌詞真有意思
曲子唱來也有情調

鼓勵重溫台語情懷 [cheers!!] [cheers!!]

阿北兄雅興!您抄的古書和新詩,都是我的典範! (nice!!)

發表人:  文輸 [ 2009/06/08 AM 9:04:09 ]
文章主題: 

一般人會把菸念作--分。
但閩南語正音還是念煙ㄧㄢ。

菸樓台語念ㄧㄢ樓,不唸分樓。
哈哈,僅知於此。音韻學真是難唸。

*查一般閩南與字典,如彙音寶鑑不一定準,
還是查康熙字典好。

台語因為參雜很多外來語,很多音很難用正確的文字寫出來。這個很頭痛。

發表人:  abe [ 2009/06/08 AM 9:37:54 ]
文章主題: 

哈哈,我是布袋人,以前還經常說自己是東方語文學系閩南語組的說。

我想歌詞填寫時,未必真有考量到準確的用字,有時在吟唱過程中會因為字詞音近而被採用。在漢字系統中,目前用慣了所謂標準國語,使得部分台語常用的字彙找不到可以對應的字形,這是可惜的,一旦真要去幫這些字詞找到本字,那麼可是大工夫了。

話雖如此,這工作還是十分有意義的,因為探究其中的變化,不也是正在挖掘與發現我們前人曾經經歷過的生活?現在的我們離外國很近,卻與自身的生活背景太遠,諺語說:近廟欺神,大概就是說這種情勢了。

發表人:  abe [ 2009/06/08 AM 10:07:45 ]
文章主題: 

又聞書大爺功德無量
《南京夜曲》一聽再聽真是韻味萬千。
其中用了《太湖船》的曲子當配樂,就更有意味了。

發表人:  文輸 [ 2009/06/08 AM 10:09:32 ]
文章主題: 

謝阿北兄。


目前閩南語歌曲作詞者,與早期作詞者的文學底子不同。
應該說是漢學底子沒早期作詞者強。

假使把大多數的閩南語歌詞研究、唱誦應該會有些頭緒。
對當時的環境、背景、生活習性、審美觀、價值觀、、、、
等等,歌詞裡頭所描述的拿來研究當時的生活也是個不錯的參考資料。

發表人:  踏歌 [ 2009/06/08 AM 10:24:31 ]
文章主題: 

是否也有語音和讀音的差別存在。只不過若說「甲焉」,恐怕會讓人感覺像跟在大公車後面吸它排放的廢氣。這一番討論下來,要寫出閩南語的抽菸兩字並正確唸出,似乎不容易。
阿北兄是布袋人,呵呵,真親切。我是嘉義市人。我一直只知道您生在高雄。

1 頁 (共 2 頁) 所有顯示的時間為 UTC + 8 小時
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/